◢ MTI翻硕 ◣
每年三月份是很多高校招生复试的时间
这对考翻译硕士的筒子们来说
真是既紧张又激动人心的时刻啊!
不少很多考MTI的孩子
还在后台给米姐留言说
收到复试面试通知的那一刻
心里竟然有想哭的冲动呢!
米姐听着也是鼻尖一酸,流下了两行清泪
不对,内心激动澎湃,差点喜极而泣
备战MTI的筒子们
都是经过非人哉的艰苦岁月
只差最后的一哆嗦,就可以大功告成了。
但是,切莫掉以轻心哦!
从以往的经验看,即使MTI初试成绩高分飘过,也有可能在复试中被无情刷掉,而初试成绩刚好压线的却有机会扭转乾坤,顺利通过复试,因此,米姐特意收集了一些资料,给准备复试的筒子们做参考。
Master of translation and interpreting简称翻译硕士,每年各研究生院校的考研专业课复试一般分为面试和笔试两种情况。面试是MTI复试的最后一关,其重要性不言而喻,其中有许多值得注意的地方,准备不充分就会前功尽弃,因此从以下7方面多加注意,争取MTI录取通知书。
01
——提前熟悉考试形式和要求——
(1)要熟悉面试科目。各校科目各有不同,考生一定要提前了解清楚,以便进行有针对性的准备。通常情况下,面试包括几个方面:考生个人情况、针对某个话题进行阐述、考察考生口语和翻译能力、检验考生应变能力以及第二外语。
(2)要了解着装要求。有的学校要求稍微正式一点的着装,有的则不然。通常情况下,最好不要穿过于休闲的服装,例如短裤、拖鞋、超短裙等。即便对方不作要求,最好还是起码穿着商务休闲装。女同学可适当化妆,但忌浓妆。一切从未来职业口译员的角度出发考虑即可,有的同学喜欢西装领带也未尝不可。
02
——自我介绍随机应变灵活应用——
Would you introduce yourself
可以考虑首先介绍基本信息,包括姓名,家乡,学校,爱好,性格,以及为何考研 为何选择这个专业 为何选择这个学校等。
eg:
Morning, distinguished professors. It's a fine day today, and I'm very pleased to meet you here. First of all, I'd like to introduce myself to you. my name is XX, 23 years old, and David is my English name. I studied in XX University.
I am open-minded, creative,get along well with my friends, and willing to help others. As a member of Student Union,I work earnestly,also get some good comments from teachers and classmates as well as obtain scholarship many times .
Even when I was a young boy, I was very interested in translation. Everyone may have a dream, and I still remember that my dream is to be a interpreter.
If I’m lucky enough to get the chance, I will devote all myself to my major and focus all my energy on it.
有的学校给考生自我介绍的时间,有的则不给。但是,自我介绍是最容易提前准备的部分,所以大家还是要高度重视。可以事先准备几个版本,比如3分钟、1分钟和30秒版本。这些版本要反复推敲和牢记,务必简明扼要地体现自己的特点和对于口译的热爱,以便给考官留下好印象。
很多院校并不直接让考生进行自我介绍,但是考生可以在回答问题时巧妙地提及自己的相关经历,道出自己对于口译的认识。
03
——回答问题阐述要有逻辑、有亮点——
(1)关注时事要广、要深。可问的问题范围非常广,所以要在备考期间大量阅读新闻媒体,了解时事,主要是过去一年直至考前发生的大事,例如2016年的G20峰会,要“know something about everything”。除了尽量收集相关信息外,更重要的是提炼自己有深度的看法,以便回答时信手拈来。
(2)回答要有逻辑和亮点。“三段论”是常见的一种组织形式,层次如果过多,则无法深入展开;层次过少,则显得考生思考不够全面。“三段论”可以采用“宏观、微观和自身”或“国家、社会、自身”或“正面、反面、总结”等结构。主要是要给考官一种回答有逻辑、全面且有亮点、背景知识面广的印象。论述后,可简单做个总结。
04
——英语发音正确——
发音正确是一个口译员应具备的基本功。平时要多多练习口语,临急抱佛脚是起不到效果的。要注重纠正错误发音,当年我为了纠正“with”这个词的发音就花了整整一个星期。英音和美音其实并无妨,公正的考官一般不会因你的口音而歧视你。只要发音正确即可,不必刻意模仿哪种口音。
05
——现场仪态自信、大方——
进入考场后,就要始终注意自己的仪态。做到自信、大方,最好面带微笑。回答问题时要适当慢慢扫视每位考官,与他们有目光接触。切忌只盯着提问的考官或者某一位考官。语速要适中,声音要清晰,根据考官的反应进行调整。坐姿要端正,二郎腿或是“葛优瘫”就不要了。
06
——经得起“压力测试”——
有的面试中,考官不按照常理出牌,打断考生回答,或是问到出其不意的问题,或是瞬间装出充满敌意。这些都是对考生的压力测试,一定要从容化解。如果遇到不太了解的问题,首先,要仔细听清提问。如果没听懂,可礼貌地要求考官重复一下。其次,不要轻易说“我不知道”或者是回答一两句草草了事,这会给考官留下你不重视面试或者知识面过窄的印象。最后,要尽量把答案往自己擅长的方向去引导,让自己有话说。其实,压力测试中,只要你一直在说,就已经成功一半了。
07
——常见面试问题——
(1)跨专业考翻硕的原因Why are you here
这似乎是个简答的问题,但是此处却有几个陷阱:你是否对你的专业不感兴趣,没有努力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的。两个方面都会让你看起来缺少坚强的性格和缺乏兴趣或你没有足够的兴趣找到你自己的研究领域。如果是这样的话,要尽力补救。如果表明你是由别人建议所选择这个专业的,那就说明你并不是一个有独立思考的合格研究生。对于研究生所报专业与本科不同的考生来讲,最好把为何跨专业报考在自我介绍表述清楚,即使不说考官也会后续涉及到。可以表达自己对翻译的热爱和情感,再加上对贵校浓厚学术氛围的向往!
eg:
At school I was interested in biology and did well at it. So when I applied for my major at university this seemed the most appropriate subject to choose. However, since then I have discovered that I am more interested in translation. Therefore I decided to work as hard as I could at translation and do some additional courses in the postgraduate period to prepare myself for work in this field.
(2)介绍一下自己的大学
Could you talk about your college!
尽量表达对母校的感激之情,从大学四年中学习的有用知识或与专业相关的技能。
eg:
Shandong University of Technology was founded in 1956 and was one of the first public colleges certified to confer the bachelor's degree by China 's Department of State. The university is under the direct leadership of the Shandong Provincial Government and is located in Zibo city where the ancient and profound Qi culture originated. The number of the students is 40000 now。She is an engineering-oriented school.
(3)你的翻译工作经历
Do you have any relevant practice experiences
这个问题尽量切合实际,有过翻译经验可以简单描述过程,重点表达学习到的技能,如果没有这类经历,也可体现出自己做过的翻译实践,有思考,有想法也可表达出来。
eg:
I have been employed to a translation company after graduation from my college, and my main task is to do some translation and edition works. After having whetted my skills at a translation agency for some time, I find that the time has come for me to deepen my study in this field.
(4)认识翻译大家吗?
Do you know about those master translators
每个院校导师常会问你认识哪些翻译大家及他们的作品,这也是每个学翻译的童鞋必备知识,所以大家需要整理出耳熟能详的几位中国翻译家的材料,如:林纾、鲁迅、董乐山、朱生豪等等。
许渊冲是当代中国著名的翻译家。许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
许先生著名的“三美”原则可译为:Three Beauties Principle “音美”,“意美”,“形美”可以译为:the beauty in sense, sound and form或者是beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style
(5)你如何成为一名合格的译员How to be a good translator
eg:
a.Familiarize yourself with the culture from which the language you are interpreting originates. This will help you to better understand the person for whom you are interpreting so that you can make his words and meaning more clear.
b.Study vocabulary words for both languages consistently. This is especially important when translating documents.
c.Take notes and study the subject matter in which you will be required to translate or interpret. For example, If your job is to interpret at a conference on heart disease, it will be helpful to obtain a copy of the agenda so that you can research any words or concepts with which you are currently unfamiliar.
d.Practice good communication and customer service skills. Your goal is to make both parties feel comfortable with one another while you help to express their wants and needs. An interpreter also needs to be able to be comfortable in many environments. You may be required to work in a school, a courtroom or a hospital.
e.Volunteer to gain more experience and to keep your skills sharp. Social services offices, hospitals, churches and private organizations appreciate help from interpreters and translators. Some jobs also require several years of experience, which you can obtain through volunteering on a regular basis.
f.Attain a certification, which demonstrates that you have attained proficiency.
台上一分钟,台下十年功。面试要想表现好,之前要做充分的准备。考生可以结成对子,进行小组模拟练习,相互纠正问题,以便共同提高。
✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注微信公众号——翻译米
声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。