每个人都在谈论全球化以及如何从中获益。他们是对的——带着对当地需求和风俗的关注和了解进入国外市场可以让你的业务爆炸式增长。但是在没有充分准备的情况下启动一个半途而废的本地化站点,它可能对您造成的伤害大于帮助。
如何翻译您的网站
当大多数人想到本地化(缩写为l10n)和国际化(i18n)时,首先想到的就是语言。虽然良好的本地化还必须考虑技术、法律和文化,而且并非所有使用相同语言的国家都相同,但良好的在线翻译很重要。
如果您对自己的国际化计划很认真,请在内部聘请母语人士,或寻找长期承包商,并至少自己学习该语言的基础知识。几个月的学习足以发现明显的错误并粗略评估您的作家的能力。
聘请一位专门从事该项目的母语人士并学习一些语言至关重要,因为本地化不仅仅是直译。它是关于对文化差异的理解、对当地幽默的欣赏以及对排版和设计惯例的了解等等。
每当素马设计在为国外客户服务时,我们都会先在使用该语言的国家度过几周,自己学习课程,并花数小时的音乐、书籍和电影来欣赏当地文化。这使得为课程选择合格的作者变得更加容易,并了解如何最好地教授特定语言的细微差别。
如果您在各个国家/地区有实体存在,建议您为每个地区购买一个单独的域名,这是第三种选择。它会提高你在本地版本的谷歌上的排名,但它也有自己的挑战。购买单独的域名可能会变得昂贵,一些区域扩展每年要花费数百美元。您也可能会陷入法律文书工作中,当然您必须分别宣传每个网站。
上面的一个稍微简单的替代方法是将每个站点放在它自己的子域上。这消除了购买和管理单独域的需要,但在技术上仍然难以维护,并且不能解决营销多个独立网站的需要。请注意,Google 将子域视为不同的网络资产,因此不会在本地化版本之间共享域权限。
重定向还是建议?
与网站结构相关的是重定向问题。您是否应该根据访问者的位置将访问者推送到网站的本地化版本?你应该完全阻止来自其他国家的访问吗?
这一直是一个持续的讨论,可用性专家的共识是建议您的用户切换到他们国家的语言,但将其作为一个选项,并在标题中不显眼地通知他们该选项。
毕竟,位置检测可能不可靠,越来越多的互联网用户出于隐私考虑选择通过 VPN(虚拟专用网络)进行浏览,而且访问外国的游客并不总是会说当地语言。
如果您所在的行业实施 DRM 和严厉的许可协议,您可能必须更严格地规定谁可以访问本地化网站,但在所有其他情况下,我们建议只发送一个小通知,通知访问者他们可以使用另一种语言查看该网站。
标志和语言图标
除了通知访问者本地化之外,您还应该提供版本之间的清晰切换,以防他们改变主意或想要比较不同语言的内容。这就是国际化界最大的讨论之一:图标。
从历史上看,当导航空间有限时,网站会使用国家标志来识别每种语言,但今天人们不赞成这样做,这是有充分理由的。毕竟,有些语言在多个国家/地区使用(例如英语),有些国家有几种官方语言(例如瑞士),有些语言在任何国家/地区都不使用(例如世界语)。
在消费者、政府和利益集团的压力下,能够负担得起这种微本地化的大公司已经转移到长长的语言国家对列表中,例如瑞士 (FR)、瑞士 (DE) 和瑞士 (IT) 的单独网站。
但即使这样也留下了一个问题:你用什么图标来引用列表?
这仍然是一个悬而未决的问题,尽管一些设计师和组织试图提出一个通用语言图标,这个有争议的地球图标仍然是最广泛使用和识别的。只要确保显示右侧 在每个国家!
此外,请记住将本地脚本列表中的每种语言加倍。没有什么比在完全翻译成中文或捷克语的语言选择器中寻找英语更令人困惑的了。
这只是对围绕国际化的激动人心的两极分化讨论的一种体验,还有更多,从将以色列置于欧洲或中东之下,通过马其顿和中国的名称,到特定语言文字和字母的域名。
法律问题
在另一个国家/地区开展业务意味着该国家/地区的法律将适用于您开展的任何业务。例如,如果您是一家美国公司,在法语本地化网站上向法国消费者销售产品,那么您必须遵守法国和欧洲消费者法。这可能意味着提供额外的保修、冷却期和支持。
假设您当前的隐私政策、服务条款和退货政策可以直接发送给翻译人员并按原样上传,这是幼稚的。您应该为您所交易的每个地区寻求专业的法律建议,并定制您的业务以适应。例如,由于英国享有更严格的消费者保护法,Pebble 手表在英国提供两年保修,而在世界其他地区提供一年保修。
请记住,您不是在吸引外国客户访问您的网站,而是将您的网站带到另一个国家,就像您作为客人要适应当地习俗一样,您的企业也必须这样做。
本地化您的网站是一项艰巨的任务,而不仅仅是将内容发送到您附近的翻译机构。您应该仔细考虑您想要进入的市场,以及现在这样做是否有意义。当您决定继续前进时,我希望以上提示将帮助您履行国际扩张所需的承诺。
如果您有这方面的需求,可以寻找深圳素马设计提供专业的建议,我们可以帮助您把您的网站国际化,获得更大的市场。