Is there a hotel in the neighborhood
请问这附近有旅馆吗?
I often take a walk after supper
我经常晚饭后散步。
Please keep quiet in the library
在图书馆请保持安静。
I like elephants, because they are friendly to people
我喜欢大象,是因为它们对人很友好。
I have many other things to do
我还有许多别的事情要做。
英语翻译成汉语的方法
你会说中文吗用英文可翻译为:Can you speak english?
建议这位同学打好基础才能更好翻译哦,点击蓝字领取免费外教课:免费领取,外教一对一精品课程每天花费25分钟,跟着专业老师学习正统的翻译知识!
翻译是比较难的,咱们可以跟着专业老师学习。阿卡索之所以人气高,是因为在价格上占了很大优势。不仅价格优惠,而且教学质量和上课服务也是公认的好口碑,可以点击上述蓝字大家试试看效果。
不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;
如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。
英语中文翻译
生活中当你阅读到一些英文的文集时,或者说查询一些英文的文献资料,你英语又不好,往往会很无奈,但是别担心,下面由我为大家整理的关于英语翻译成汉语方法大全的内容,希望大家喜欢!
如何用英文翻译中文的方法总结
一、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 57 million at present只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
如何快速将网页中的英文翻译成中文
1、打开百度,在搜索栏里输入”汉译英“
2、单击鼠标左键,单击百度一下
3、选择第一个,单击打开网址,进入网页
4、进入网页,等待翻译
5、输入汉语,在翻译栏输入将要翻译的汉语
6、单击“翻译”汉语就被自动翻译成了英文
7、现在就可以看到英汉对照,生成英文
中文翻译英文是Chinese。
英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]
n 中国人;汉语
adj 中国的;中国人的;汉语的
例句:My native language is Chinese
翻译:我的母语是汉语。
短语:Chinese calendar 农历
Chinese的用法
Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。
以上就是关于英语翻译成中文全部的内容,包括:英语翻译成中文、中文用英语怎么说、英语翻译成汉语的方法等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!