德拉兹畏答力雅不溜里伊古鲁十伊
巴布勒儿利杜马内儿,那特列过伊
喂哈鸡拉那别列克卡秋莎
那维所可伊别列克那库鲁多伊
喂哈鸡拉那别列克卡秋莎
那维所可伊别列克那库鲁多伊
喂哈鸡拉别丝纽扎娃鸡拉
布特拉斯接不诺娃西爱喔娃喔特拉
布特拉多娃卡多诺娃扭比拉
布特拉多娃岂伊比死马别特列克拉
布特拉多娃卡多诺娃扭比拉
布特拉多娃岂伊比死马别特列克拉
喔伊第别死呢亚别色燕卡捷威岂亚
第列吉扎亚死累姆索恩截姆复死列特
伊巴伊祖那答儿列姆巴格得拉里岂耶
啊特卡秋西别特列答伊普里屋耶特
伊巴伊祖那答儿列姆巴格得拉里岂耶
啊特卡秋西别特列答伊普里屋耶特
布死岂喔恩复死波姆你特捷复死库普特拉斯突郁屋
布死岂五四类是特卡壳安娜把要特
布死岂喔恩塞耶姆留布耶得列热耶特得拉得奴郁屋
啊留博伏卡秋莎斯别得列热窝特
布死岂喔恩塞耶姆留布耶得列热耶特得拉得奴郁屋
啊留博伏卡秋莎斯别得列热窝特
喀秋莎俄语歌词什么意思?
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。
苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
《喀秋莎》
歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃
填 词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱 曲:马特维·勃兰切尔
Расцветали яблони и груши
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱
Поплыли туманы над рекой
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光
Выходила на берег Катюша
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光
На высокий берег,на крутой
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰
Выходила,песню заводила
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信
Про степного,сизого орла
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信
Про того,которого любила
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧
Про того,чьи письма берегла
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达
Ой,ты песня,песенка девичья
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达
Ты лети за ясным солнцем вслед
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘
И бойцу на дальнем пограничье
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他
От Катюши передай привет
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他
Пусть он вспомнит девушку простую
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱
Пусть услышит,как она поёт
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光
Пусть он землю бережёт родную
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光
扩展资料
喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。
此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。
社会影响
这首歌曲创作于1939年,但当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,并伴着隆隆的炮火流传了开来。如此说来,恰恰是战争使《喀秋莎》这首歌曲体现出了它那不同寻常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的甚至是永恒的生命。
这首爱情歌曲竟在战争中得以流传,其原因就在于,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。
战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上,应该是首例。
-喀秋莎
《喀秋莎》(俄文:Катюша)
歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃
填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱曲:马特维·勃兰切尔
Расцветали яблони и груши,
苹果树和梨盛开,
Поплыли туманы над рекой;
河上飘着柔曼的轻纱;
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
На высокий берег,на крутой
歌声好像明媚的春光。
Выходила,песню заводила
她出来了,开始唱起歌来了
Про степного,сизого орла,
她在歌唱草原的雄鹰;
Про того,которого любила,
她在歌唱她的情人,
Про того,чьи письма берегла
关于那个珍惜的人的信。
Ой,ты песня,песенка девичья,
啊,这姑娘的歌声,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
跟随着明亮的太阳,
И бойцу на дальнем пограничье
去向远方边疆的战士,
От Катюши передай привет
把喀秋莎的问候传达。
Пусть он вспомнит девушку простую,
驻守边疆年轻的战士,
Пусть услышит,как она поёт,
让他记起这朴素的姑娘,
Пусть он землю бережёт родную,
让他去保卫故乡的土地,
А любовь Катюша сбережёт
喀秋莎的爱情永远属于他。
Расцветали яблони и груши,
苹果树和梨盛开,
Поплыли туманы над рекой;
河上飘着柔曼的轻纱;
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
На высокий берег,на крутой
歌声好像明媚的春光。
扩展资料
创作背景:
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。
1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
《喀秋莎》的音乐风格是爱情歌曲,民谣;《喀秋莎》的歌曲语言是俄语。《喀秋莎》填词作者是米哈伊尔·伊萨科夫斯基;《喀秋莎》谱曲作者是马特维·勃兰切尔。
-喀秋莎
以上就是关于歌曲<<喀秋莎>>俄语音译歌词全部的内容,包括:歌曲<<喀秋莎>>俄语音译歌词、关于喀秋莎这首歌的来历、喀秋莎俄语歌词什么意思等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!