中文版的,我建议你还是读和合本吧。虽然说和合本是半白文,新译本用的是现代中文,但是在祖国大陆,绝大多数的人都是用和合本的,绝大多数的教堂讲道、读经,相互谈论、甚至是写学术论文引用的都是和合本。基督徒(新教徒)读圣经慕求熟读,很多时候以背诵出来为荣,如果你看了新译本,就算你记得再清楚,你跟其他人谈论时总会有“代沟”,这就没意思了。所以,初读的建议你看和合本,再说,和合本虽然是半白话,但是还是很好看的明白的,而且比起新译本,别有一番独特滋味。就好像读佛经,和尚们总是喜欢文言文的经文多过白话经文(当然佛教也没有白话经文) 至于英文,不建议你读KJV,很难明白,读NIV新国际译本,或者NRSV...
圣经》亦叫《新旧约全书》。“约”(Covenant)是指上帝与人之间立的“盟约”。按《出埃及记》第19一23章记载,摩西带领以色列人逃出埃及后,走到西乃半岛中南部的西乃山。耶和华上帝在西乃山上召见了摩西,通过摩西与以色列人订立了一个盟约。订约的一方以色列人要遵守“十诫”。据说,这“十诫”是上帝亲手写在两块石版上的,这两块石板被称为“法版”,内容是:一、除上帝外不可敬拜别的神;二、不可敬拜偶像;三、不可妄称上帝的名;四、当守安息圣日;五、当孝敬父母;六、不可杀人;七、不可奸*;八、不可偷盗;九、不可作假见证陷害人;十、不可贪婪人的财物。以色列人有义务恪守“十诫”,否则上帝就降罚给他们。立约的另一方上帝则答应把以色列人作为自己的选民,并把迦南地赐给以色列人永为基业。这个盟约订立以后过了1000多年,由于以色列人屡次背约,不断犯罪,上帝严厉地惩罚了他们,甚至使他们饱尝了亡国之痛。但上帝又是仁慈的,为了救赎世人,就派遣他的独生子耶稣降世,作为上帝与人类之间的“中保”。耶稣用自己的宝血作赎价,使上帝与全人类重新和好,又订立了一个新盟约。订约的一方不再局限于一个犹太民族,而是全人类,任何人都可以因信耶稣是上帝的儿子,道成肉身,为救赎人类而舍身钉死在十字架上,而后复活、升天等等,就可以得到赦免,进天国,享永生云云,这就是“因信称义”;订约的另一方上帝则因耶稣的救赎而赦免了人的罪。基督教把这个盟约称为“新约”,而称原来的“西乃盟约”为“旧约”,把“旧约标准书”称为《旧约全书》(Old Testament),把“新约标准书”称为《新约全书》(New Testament)。所以《圣经》又称为《新旧约全书》。中国天主教称犹太教为“古教”,故称《旧约圣经》为《古经》,称《新约圣经》为《新经》。 %D%A旧约是从创始以来一直到主耶稣降世之前。%D%A新约书是讲主后的,就是耶稣出生后的事。