中英文菜单翻译的五大原则

核心提示中英文菜单翻译的五大原则为:1、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。2、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。3、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。4、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。5、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的

中英文菜单翻译的五大原则为:

1、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。

2、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。

3、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。

4、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。

5、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。

介绍几种传统炒菜的英文翻译:

1、北京烤鸭 roast Beijing duck。

2、辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers。

3、宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts。

4、红烧鲤鱼 braised common carp。

5、茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots。

菜谱

是烹调厨师利用各种烹饪原料、通过各种烹调技法创作出的某一菜肴品的烧菜方法。现代餐厅中,商家用于介绍自己菜品的小册子,里面搭配菜图、价位与简介等信息。

“菜谱”一词来自拉丁语,原意为“指示的备忘录”,本是厨师为了备忘的记录单子。现代餐厅的菜单,不仅要给厨师看,还要给客人看。我们可以用一句话概括:菜谱是餐厅提供的商品目录和介绍书。它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片。

百度百科-菜谱

翻译结果

四川辣子鸡,水煮肉片,灯影牛肉,麻婆豆腐

Images sichuan spicy chicken, boiled meat, beef and bean curd

 
友情链接
鄂ICP备19019357号-22